
SOBRE MÍ

🙋🏻♀️ ¡Hola! Me llamo Soledad Martínez y soy traductora y correctora literaria. Soy una apasionada de la lectura desde niña y escribo mis propias historias desde la adolescencia, así que no fue ninguna sorpresa haber decidido trabajar con libros. Tras graduarme como Traductora Literaria y Técnico-Científica en Inglés, comencé a trabajar con editoriales, agencias y autores independientes.
👩🏻💻 MIS SERVICIOS EDITORIALES
— TRADUCCIÓN INGLÉS<>ESPAÑOL
— CORRECCIÓN DE ESTILO
— CORRECCIÓN ORTOTIPOGRÁFICA
— REVISIÓN DE CONTENIDO
— REVISIÓN DE TRADUCCIONES
📚 Trabajo con ficción y no ficción. Libros, 𝘦-𝘣𝘰𝘰𝘬𝘴, novelas, relatos, cuentos, novelas web, ensayos, etc.
✅ Experiencia:
— Ficción: Sci-fi, Fantasy, Dark Fantasy, Romance, Rom-Com, Horror, Thriller.
— No ficción: Educación, Historia Militar, Autobiografía, Desarrollo y Coaching, Neurociencia, Marketing.
✨ ¿POR QUÉ ELEGIRME PARA TU LIBRO?
— 100 % trabajo humano: mi experiencia, mis conocimientos y mi creatividad. ¡Nada de IA!
— Traducciones no marcadas en género (si se prefiere).
— Compromiso y flexibilidad. ¡Estoy de tu lado!
— Excelente comunicación: siempre voy a responder tus preguntas y aclarar tus dudas, así que, ¡no tengas miedo de preguntar nada!
— Especialización principal en el área literaria: Me dedico cien por ciento a la literatura y me perfecciono de manera constante para estar al día con los avances del sector editorial.
— También soy escritora, así que sé de primera mano cuánto significa tu libro para ti y qué tan importante es respetar tu voz y tu estilo propio.
— Además, me desempeño como profesora de la materia Traducción Literaria II en el Instituto Superior Lenguas Vivas.
➡️️ Todos los servicios se pueden contratar por separado o en conjunto, sin compromiso, ya sea para autopublicar o para presentar a editoriales, revistas, concursos, etc. Por cualquier consulta o para solicitar una cotización personalizada sin cargo, ¡no dudes en escribirme!
SERVICIOS EDITORIALES
Lleva tu obra a un público mucho más amplio al traducirla al español o al inglés, dos de los idiomas más hablados globalmente, ¡y conecta con lectores de todas partes del mundo!
Si ya has escrito tu libro y deseas autopublicarlo o enviarlo a una editorial, ¡es momento de corregirlo!
Beneficios especiales para autores independientes.
Elige la opción que mejor se adapte a tus necesidades, solicita un presupuesto y ¡manos a la obra!
¿Con qué tipos de texto trabajo?
-
Novelas (todos los géneros), cuentos, relatos, webnovelas.
-
Libros de no ficción, ebooks.
Idiomas
Inglés | Español

TRADUCCIÓN LITERARIA
Inglés a español | Español a inglés
«El arte de transformar las palabras para que el mensaje permanezca intacto».
Durante el proceso de traducción, utilizo los recursos necesarios para adaptar el texto al público objetivo, sin alterar el mensaje original ni el estilo del autor, y así generar un escrito fluido y natural.
¿Qué hace un traductor literario?
El objetivo del traductor es mantener la idea del autor e intentar que cause el mismo efecto en los lectores de la versión traducida.
Para lograrlo, el lingüista debe contar con amplios conocimientos tanto de la cultura de origen como de la cultura de llegada y debe poseer una gran creatividad para resolver las cuestiones idiomáticas y culturales que puedan surgir en el proceso.
REVISIÓN DE TRADUCCIONES
Análisis comparativo y corrección del texto meta | Español a inglés
¿Ya has traducido tu texto?
¡A revisarlo entonces!
Realizo una comparación íntegra de la traducción con el texto original para asegurar su fidelidad y corregir posibles errores gramaticales, ortográficos y de estilo*, lo que resultará en una traducción apropiada.
*Esto no tiene nada que ver con el estilo de escritura del autor, que no se modifica.


CORRECCIÓN LITERARIA
Corrección ortotipográfica y corrección de estilo* | Español
¿Ya has escrito tu texto en español?
¡Vamos a corregirlo!
Llevo a cabo una evaluación exhaustiva del texto para detectar errores de carácter ortográfico, gramatical o de estilo*, y luego lo reestructuro, en caso de ser necesario, para lograr una redacción correcta y un texto adecuado.
*Esto no tiene nada que ver con el estilo de escritura del autor, que no se modifica.
GUÍA DE ORTOGRAFÍA PARA DIÁLOGOS
En esta guía encontrarás los casos básicos del uso de la raya en los diálogos, para que las intervenciones de tus personajes sean claras y eficientes.
Aprenderás a colocar las rayas en el lugar correcto y sin temor a cometer errores, ya que podrás descargar la guía para tenerla siempre a mano y consultarla cuantas veces quieras.
Con ejemplos prácticos y sencillos, fáciles de recordar, comprenderás de una vez por todas las normas básicas y fundamentales del uso de la raya en los diálogos, para que puedas escribir con libertad y seguridad.
¿Qué estás esperando? ¡Anímate a escribir los diálogos como profesional de una vez por todas!
Destinada a escritores, estudiantes, traductores y otros profesionales o amantes de la lengua que deseen aprender o repasar las normativas de la raya en los diálogos y tenerlas siempre a mano para su consulta.
¡Un recurso lingüístico supercompleto que no te puedes perder!

TRADUCCIONES PUBLICADAS

VAO TRADUCCIONES
Agencia de traducción
Inglés a español

EL CAZADOR
Editorial
Inglés a español

EL CAZADOR
Editorial
Inglés a español

EL CAZADOR
Editorial
Inglés a español

SERGIO JELINCIC
Life & Business Coach
Español a inglés
Nota: Estas son mis traducciones que se han publicado hasta el momento. También he trabajado en proyectos de traducción o corrección que aún no han sido publicados o se encuentran bajo un acuerdo de confidencialidad (NDA).
CONTACTO
Envía tu consulta o solicitud de cotización sin cargo a soledadmartnz@outlook.com
y recibirás una respuesta a la brevedad. También puedes solicitar mi portfolio o una muestra gratuita de traducción o corrección.
¡Muchas gracias!



